تاریخ : پنج شنبه, ۳۰ فروردین , ۱۴۰۳
5

شعر جهان

  • کد خبر : 13676
  • 16 آذر 1391 - 20:10

شعر جهان – گیوم آپولینر

 

(وداع سرباز سواره نظام)

آه خدایا!چقدر جنگ زیباست
با سرودها و سرگرمی های طولانی اش
این انگشتر را پاس می داشتم
باد با آهِتان در می آمیزد

خداحافظ! این هم زین و برگ
او ناپدید شد در راه بازگشت
و مُرد آنجا در حالی که
می خندید به تقدیر شگفت انگیز

گیوم آپولینر

برگردان:  میهن عینی تاری

گیوم آپولینر به فرانسوی: (Guillaume Apollinaire)  با نام مستعار ویلهلم آلبرت ولادیمیر آپولیناریس دو وازکوستروویچکی (به فرانسوی: (Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki) زاده ۲۹ اوت ۱۸۸۰ در رم – درگذشته ۹ نوامبر ۱۹۱۸ در پاریس است . برجسته‌ترین شاعر نخستین دهه ی قرن بیستم میلادی در فرانسه به شمار می‌رود. یکی از نامدارترین اشعار او پل میرابو” است که بارها به زبان فارسی ترجمه شده‌است. آپولینر همچنین نویسنده ی داستان‌های کوتاه و رمان‌های اروتیک بوده‌است. یکی از انواع شعری او “کالیگرام” (واژه ابداعی خود وی) بود. او را از پیشروان فراواقع‌گرایی می‌دانند. (منبع : ویکی پدیا)

لینک کوتاه : https://www.mirmalas.com/?p=13676

برچسب ها

ثبت دیدگاه

مجموع دیدگاهها : 9در انتظار بررسی : 0انتشار یافته : ۹
  1. در میدان نبرد

    تنهایی آن انگشتر

    …………..چقدر با شکوه بود!

  2. با تشکر از میر ملاس.

  3. یک توضیح: فواصل بین سطر ها در این جا رعایت نشده که لازم به توضیح بود.

    • سلام به شما خانم عینی تاری. در خصوص توضیحتون؛ بنده شعر رو عینن و بدون دخل و تصرف در فرم از صفحه ی شما برداشتم. البته با اجازه تون بدون اجازه برداشتم. منتظر ترجمه های خوب و شعرهای بعدی‌تون هستیم.
      از مروای عزیز و استاد عزیزم لطیف آزادیخت هم سپاس‌گزارم.

  4. کسانی که اشعار آپولینر را با ترجمه های دیگری خوانده اند به خوبی به تفاوت ترجمه پی میبرند . دشواری ترجمه ی شعر آپولینر به حدی است که با وجود اهمیت کارهای او و تآثیر شگفت انگیزی که او بر ادبیات اروپا و غرب گذاشته است ، هنوز در کشور ما چندان شناخته شده نیست . برای میهن عزیز که ترجمه های زیبایش از اشعار ” رمبو ” و ” آپولینر ” واقعا ً بی رقیب است آرزوی موفقیت روز افزون دارم و امیدوارم در آینده ی نزدیک شاهد انتشار آثار او باشیم .

  5. عالی بود
    و من

    خیلی خوشحالم

    و در چنین واقعی

    خوردن
    کار خوب و
    کوچکی است….

  6. دقیقن من هم با شاعر موافقم
    شکسته شدن
    یا پاراگراف بندی سطرها
    اشکال دارد
    ……………….

  7. (وداع سرباز سواره نظام)

    آه خدایا!چقدر جنگ زیباست
    با سرودها و سرگرمی های طولانی اش
    این انگشتر را پاس می داشتم
    باد با آهِتان در می آمیزد

    خداحافظ! این هم زین و برگ
    او ناپدید شد در راه بازگشت
    و مُرد آنجا در حالی که
    می خندید به تقدیر شگفت انگیز

  8. با تشکر از شما آقای خدایگان .ظاهرا سایت شما فواصل بین سطر ها را نادیده می گیرد . و حق با شماست. یک توضیح اینکه از (خداحافظ ! این هم زین و برگ)سطر عوض می شود . با سپاس از لطف عزیزانی که نظر داده اند.

قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.