کد خبر : 13695
تاریخ انتشار : ۱۶ آذر ۱۳۹۱ - ۲۰:۳۷
نسخه چاپی نسخه چاپی
تعداد بازدید 645 بازدید

بومی سرود

كرم دوستي. متولد روستاي داوود رشيد از توابع شهرستان كوهدشت است. كارشناس زبان و ادبيات فارسي ست و دبير بازنشسته، شاعر و نويسنده.در نوشته هايش به دنبال احياگري ست.او احياگر واژگان اصيل و فراموش شده ي گويش لكي است. با ديدي عميقاً اجتماعي و از منظري كاملاً انتقادي به قضاياي موجود مي نگرد. آداب و […]

كرم دوستي. متولد روستاي داوود رشيد از توابع شهرستان كوهدشت است. كارشناس زبان و ادبيات فارسي ست و دبير بازنشسته، شاعر و نويسنده.در نوشته هايش به دنبال احياگري ست.او احياگر واژگان اصيل و فراموش شده ي گويش لكي است. با ديدي عميقاً اجتماعي و از منظري كاملاً انتقادي به قضاياي موجود مي نگرد. آداب و رسوم به فراموشي سپرده شده آزارش مي دهد و اصالت واژگان، اسامي و فرهنگ اين ديار كهن را بسيار قديمي و ريشه دار مي داند. با هر آنچه اين اصالت زباني را تهديد مي كند به مبارزه ي جدي برخاسته است. در جاي جاي اشعار و نوشته هايش به بازسازي اين واژگان پرداخته و موضوعات و مضاميني همچون قلم و انديشه، مهرورزي و انسان دوستي، آرزوهاي بر باد رفته و محبت هاي گم شده در غزل هايش موج مي زند. اين غزل از مجموعه ي شعر لكي او با نام “پژاره” انتخاب شده است.

 

وَگَردِم دَس وَ  شمشيري نِمم چات

تو ئه‌ژ گيونِ وِژِت سيري نمم چات

گِلي ي‌‌ِگِل خُلّي‌خاوي مَنينا

دياره ماجرا ديري نمم چات

هميشه كِرژ و خوينالي و قهرو

بگر پوپِ كِله‌شيري نمم چات

توگِ تيتالِ مال ايررازِنم بين

دو روژه پوخ و دلگيري نمم چات

قرار نيري، پَكَرحال و پريشون

وَ هيچ پاچاي نمفيري نمم چات

دو بِرمت لونه اَخم و تَخمه ايمشو

پرّه‌ته ماي، لَرّه جيري نمم چات

كِز و كويرژه مَنيشي، دَس وَ زوني

تو نه بيمار و نه پيري نمم چات

دويه‌رَژ بي، رَش و بي‌رنگ و رَشمه

چُمت داخِ تنويري نمم چات

«كرم» تا يكي اسم سويره ماري

دِل اي هولِ “چَم انجير”ي نمم چات

 کرم دوستی 

زيرنويس‌ها:

وگردم:بامن/ نمم چات:نمي‌دانم چت شده/ وژت:خودت/ گلي يه گل:گاهي اوقات/ خلي خاو:آشوب/ مَنينا:شروع مي‌كني/ دياره:معلوم است/ ديري:داري/ كرژ:تابيده، تافته/ خوينالي:خون‌آلود/ بِگِر:مثل اين‌كه/ پوپ:تاج خروس/ كله‌شير:خروس/ تيتال:شوخ‌طبع/ مال ايررازن:خانه‌دار خوش‌سليقه/ پوخ:اخمو/ نيري:نداري/ پاچا:داستان/ نمفيري:آرام نمي‌گيري/ برم:ابرو/ پرته‌ماي:عصباني هستي/ لره‌جير:لاغر يك‌دنده/ كِز:غمگين/ كويرژ:مچاله/ دويه‌رژ:دودآلود،دوداندود/ رَش:رنگ‌پريده/ چمت:هيزم نيم‌سوخته/ سوير:عروسي/ چم‌انجير:روستايي در جنوب خرم‌آباد و محل خاطره‌اي از شاعر.

درج شده توسط : امین آزادبخت (مدیر سایت )

دیدگاه ها

من در گفته :

شعر زیبا و روانی بود بدور از بازی های زبانی عمدن
اما به نظر من نوشتن همه زیر نویس ها برای شعری در یک سایت محلی لازم نیست
مثل: نمم چات/ خولی خاو/ کز/ پاچا / نیری /دیری/ چمت / دویه رژ و …
بعید است کسی که کلن لک یا لر نباشد بتواند این شعر را هضم کند
اما بعضی کلمات اصیل لکی حتمن باید معنایشان نوشته شود
مثل : مال ایررازن/ تیتال / پوخ / کویرژ و …

معصوم در گفته :

همیشه کِرژ و خوینالی و قهرو

بگر پوپِ کِله‌شیری نمم چات

خیلی زیبا بود ممنون که زیرنویس گذاشتین

سید مجتبی حسینی در گفته :

بسیار زیبا جناب دوستی عزیز
این شعر محبوب من و زمزمه ی هر روز منه… از همون موقع که در سیمره منتشر شد تا امروز که دوباره خوندم…

داريوش جعفري در گفته :

جناب آقای دوستی
واقعا زیبا و دوست داشتنی بود.
روکرد جدیدی در اشعار لکی ایجاد کرده‌اید. بخصوص انتخاب کلمات و ترکیب آن‌ها در ابیات شعر شما بسیار دوست داشتنی است.
و با تشکر از انتخاب مرتضای عزیز

دانشجو در گفته :

باسلام خدمت استاد گرانقدرم جناب دوستی
من شاگرد شما بوده و هستم …مدرسه راهنمایی طالقانی سال 1376سال دوم راهنمایی. همیشه یادم هست شعری را که شما خواندید: من این جا بس دلم تنگ است و هر سازی که میبینم بدآهمگ است..بیا ره توشه برداریم…..
و شعر معاصر فارسی را به ما اینچنین معرفی کردید…
حال 15سال میگذرد و من از فارسی دلزده…15سالی که 10سالش را در مناطق فارسی به اجبار به تحصیل گذرانده وتا مقطع اخر رفته ام..
چرا دلزده ؟ چون در این مدت تبعید خودخواسته، هر چه دیدم خودشیفتگی فارسها و تحقیر دیگر نژادها و قوام بود آن هم خودشیفتگی کاذب و تحقیر نابجا من دلم میگیرد وقتی که میبینم ادیب همسایه زیر کمیاب ترین آسمان جهان از هویت و قومیت خود هیچ نمیگوید و نمیپرسد و به تعبیر دوست دانشمندم عقده فارسی دارد…من دلم میگیرد وقتی که خودآگاهی هم نسلانم را میسنجم و در خور نمی یابم!!
اما خو ش حال شدم که کتاب شما چاپ شده و یک جلد را تهیه کرده و خواندم …موجی از شادی بر دلم نشست و به لکی داویچه نیشت ار گیانم… خیلی حس احیاگری کلمات را میفهمیدم کلماتی که به جرم بی رسانه ای داشتند به قتل میرسیدند و از حوزه عاطفی و فرهنگی ما به ناحق تبعید و به عدم رهسپارشان میکردیم تا با دیگر شاخه های کوردی هم اشتراکات زبانی مان فراموش شود اشتراکاتی که هر قومی بدان خود را بهتر میفهمد ونزدیکتر حس میکند…لطفا حذف نکنید

مهدی دوست محمدی / سردبیر در گفته :

استاد کرم دوستی را باید به حق ( احیاگر زبان لکی) نامید. شعرش آکنده از کنایات ، ترکیبات و واژگان اصیل لکیست.
این ویژگی در کنار بینش اجتماعی قوی از او شاعری توانمند و مردمی ساخته است.برایش آرزوی سلامتی و طول عمر دارم.

جمیاری از سمنان در گفته :

جناب آقای دوستی ٰ فرسنگها دورتر از ولایتم با خواندن شعر زیبا و محلی حال و هوای دیگری به من دست داد ٰ. از کلمات شیرینی که در سروده تان بود لذت برده و ذوق ادبی آمیخته با مفاهیم و مضامین گرانبهای لکی شما را تحسین میکنم .

بامداد در گفته :

دمت گرم و سرت خوش باد .فره نیشته دل.

سرویس هنری/ علیآقا حسین پور در گفته :

سپاااااااااااس استاد ارجمند
جدن حس خاص و دلنشینی دارید.
همیشه شاد و سر بلند باشید.

شیما د.م در گفته :

کاش همه قدرت را بدانند استاد
بهتون افتخارمیکنیم

منوچهر در گفته :

سلام خدمت استاد گرامي سالهاست كه از نزديك روي مهربانت را نديده ام ضمن تشكر از شعربسيار قشنگتان سال 1370 درمكتبت بوديم سال سوم راهنمايي مدرسه نواب صفوي معناي اسمم را پرسيدي و خود نيز جواب دادي با نظمي به زبان پهلوي ميخواهم خواهش كنم مجدد برايم بنويسي دستتان را از دور مي بوسم

قاسم.نوری در گفته :

متن بسیار زیبا بود و سلیس
درود بر شما به خاطر تفکر احیا گرانه وخلاقتان،
برایتان آرزوی موفقیت در تمامی عرصه ها،به خصوص در احیای زبان شیرین لکی را دارم.

ميلاد دوستي در گفته :

سلام عمو جان واقعا به شما افتخار ميكنيم “I LOVE YOU” فره فره

ازادبخت در گفته :

با تشكر از آقاي دوستي عزيز خيلي ممنون مي شوم اشعاري لكي در وصف شيرمردان فرماندهان جنگ 8ساله بگوييد

چوار را فردوسی در گفته :

این اشعار خیلی عالی و با تسلط تمام بر زبان لکی سروده شدن،به استاد دوستی تبریک و خسته نباشید میگم که در راه زنده نگه داشتن زبان مادریمون تلاش مکنن،از مسؤلین سایت جهت درج این شعر ممنونم ،لطفا”اگه تونستید اشعار دیگشون رو هم درج کنید

حمداله کوشکی در گفته :

بسیار عالی و دلنشین بود

بیان دیدگاه !

نام :
رایانامه :