کد خبر : 18447
تاریخ انتشار : ۱۱ بهمن ۱۳۹۱ - ۲۳:۵۶
نسخه چاپی نسخه چاپی
تعداد بازدید 265 بازدید

شعر جهان – سیلویا پلات

  عبور از آب دریاچه ای سیاه….. قایقی سیاه…. دو سیاه پوست تکه های جداشده از یک بیلبورد! آن درخت ها که اینجا لب تر میکنند به کدام سو راهی اند؟ آیا مگر نه که سایه های آنها باید کانادا را بپوشاند!؟ برگ ها هم ایستاده می خوابند تا ما را به شتاب وا ندارند […]

 sylvia.jpg

عبور از آب

دریاچه ای سیاه….. قایقی سیاه….
دو سیاه پوست
تکه های جداشده از یک بیلبورد!

آن درخت ها
که اینجا لب تر میکنند
به کدام سو راهی اند؟

آیا مگر نه که سایه های آنها باید کانادا را بپوشاند!؟

برگ ها هم
ایستاده می خوابند
تا
ما را به شتاب وا ندارند

گرد اند
و
صاف
پر از پندهای سیاه

جهانی سرد
که آب را از تکان پاروی خود می لرزاند

ارواح سیاهی را می بینم
در
ما و ماهی ها
که خود مانعی برای رفتن است…

وقتی که

شاخه ها
رنگ پریده
به علامت وداع بالا می آیند!

گذری از ستاره ها
میان زنبق ها
گشوده می شود..

آیا پری ها
با سکوتشان
ترا مبهوت نمی کنند؟

“سکوت ارواح مبهوت”

این چیزی ست که در این زمین سیاه به چشم می آید!

سیلویا پلات – برگردان : بارمان امرایی

درج شده توسط : امین آزادبخت (مدیر سایت )

دیدگاه ها

آنتی کاریسما در گفته :

انگار کسی در درخت انتظار می کشید
و درخت به اندازه ی سکوت من از میوه دور می شد …………

آه کانادا
کانادا
کانادا
دا!
من می خواهم بپوشاندم
با برگی
با یک پرچم
که میتواند پاروی من باشد.
.
.
.
(این ترجمه شعر آدم را در می آورد
…… تا تمام جهان میهن من شود)
.
.
.
هر چند جاهایی
پاراگراف بندی (یا کوتاه و بلند بودن سطرها)
می توانست بهتر باشد.

لطیف آزادبخت در گفته :

بارمان عزیزم سلام ؛
راستش با خواندن این شعر و دیدن نام تو به عنوان مترجم هم غافلگیر شدم و هم ذوق زده و خوشحال .
به عنوان خواننده ای که همیشه از قرار گرفتن در معرض انرژی سیاه و زبان افشا کننده ی سیلویا پلات دچار حیرت می شود ، از خواندن این ترجمه لذت بردم و فکر می کنم که در انتقال حس جهان ترس خورده و دردناک سیلویا پلات موفق بوده ای . ترجمه ات روان است و در صورت رفع لغزش های اندک دستوری و دادن اختیار و آزادی عمل بیشتر به خودت در سطر بندی و تقطیع شعر باز هم زیباتر می شود . ( مثلاً در سطر : “آیا مگر نه که سایه های آنها باید کانادا را بپوشاند!؟ ” فکر می کنم که ” آیا ” اضافه است . چون خود جمله ماهیتاً پرسشی است . یا قرار دادن حروف ربط و عطفی از قبیل ” تا ” ، “و” ، “در” در یک سطر جداگانه ، اگر فاقد دلیل مشخص یا توجیه نحوی و معنایی خاصی باشد به یکدستی شعر لطمه می زند ـ ولو اینکه تقطیع شعر در زبان اصلی همینطور باشد ـ بنا بر این فکر می کنم تا جایی که به شکل و ساختار شعر لطمه وارد نشود کمی به خودت اختیار بیشتری در سطر بندی عبارات بدهی بد نباشد )
به هر حال لذت بردم و فوق العاده از دیدن اسمت شادمان شدم . موفق باشی .

بیان دیدگاه !

نام :
رایانامه :