کد خبر : 4154
تاریخ انتشار : ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۱ - ۰۰:۴۶
نسخه چاپی نسخه چاپی
تعداد بازدید 1,441 بازدید

خواب در جنگل” با ترجمه ی شهناز خسروی منتشر شد

    شهناز خسروی روزنامه نگار و مترجم کوهدشتی در گفتگوی اختصاصی با میرملاس نیوز از انتشار کتاب “خواب در جنگل” ترجمه ی گزیده ای از اشعار مری اولیور،شاعر آمریکایی  خبرداد این اولین بار است که اشعار این پرفروش ترین شاعر آمریکا ،به صورت اثری مستقل به فارسی ترجمه می شود مری اولیور برنده ی […]

 

 

شهناز خسروی روزنامه نگار و مترجم کوهدشتی در گفتگوی اختصاصی با میرملاس نیوز از انتشار کتاب “خواب در جنگل” ترجمه ی گزیده ای از اشعار مری اولیور،شاعر آمریکایی  خبرداد

این اولین بار است که اشعار این پرفروش ترین شاعر آمریکا ،به صورت اثری مستقل به فارسی ترجمه می شود

مری اولیور برنده ی جایزه ی پولیتزر برای شعر و جایزه ی ملی کتاب آمریکا و چندین جایزه ی معتبر دیگر است

مجموعه ی خواب در جنگل شامل بیست شعراز این شاعر ناتورالیستاست که به دو زبان فارسی و انگلیسی توسط انتشارا ت شاپور خواست منتشر شده است

خسروی همچنین از حضور این کتاب در بیست و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در غرفه ی انتشارات شاپور خواست لرستان خبر می دهد.

 


شهناز خسروی در مقدمه این کتاب اینگونه می نویسد: مری اولیور برای خوانندگان ایرانی شعر،نام چندانآشنایی نیست زیرا تاکنون به جز چند شعر پراکنده  اثر مستقلی از این پرفروش ترین شاعر آمریکایی و برنده جایزه “پولیتزر” به فارسی ترجمه نشده است. آن چه مرا برانگیخت به ترجمه اشعاری از اولیور بپردازم، نگاه انسانی، عمیق وموشکافانه  او به تمامی عناصر ساده ی  طبیعت و زندگی  است.عناصری که گاه، از فرط سادگی پیش پا افتاده  به نظر می رسند ولی وقتی اولیور آن ها را با ظرافت به تصویر می کشد،تابلویی حیرت انگیز در پیش چشمان مخاطب نقش می بندد. او به طبیعت و اشیاء بی جان ،جان می بخشد و در شعری به نام “خانه” از اتاق ها یی سخن می گوید که توسط ساکنانشان در گرماگرم زندگی  فراموش می شوند و سرانجام اتاق ها” این وارثان عشق ها و نفس ها” خود  برمی خیزند و می روند تا به مرگ بپیوندند. اولیور منادی دریافت زیبایی ها و بزرگداشت  طبیعت و لذت بردن آگاهانه از زندگی است . او به یاد می آورد :من عاشق شهر کوچکی بودم،جایی  که تقارن حیرت آوری از زمین و آب بود.نور مدیترانه ای، ماهیگیرانی که زندگی شان با کار سخت و طاقت فرسا درقایق هایی کوچک و ترسناک می گذشت، ساکنان آنجا و مسافرانی که برای دیدن شهر می آمدندو اغلب در بین آنها تعدادی نویسنده و هنرمند به چشم می خورد و… همگی سبب شد تا من در زادگاهم در اوهایو بمانم… قدم زدن های روزانه در اطراف خانه و خیره شدن در طبیعت ،الهام بخش آفرینش های مری اولیور است . مجله ی نیویورک تایمز در باره ی اولیور می نویسد:”یکی از وجوه حیرت انگیز کارهای اولیور،ثبات لحن در سرتاسر دوره ی طولانی شاعری او است.توجه زیاد به طبیعت، ظرافت و صراحت لهجه او را به یکی از بهترین شاعر های ما مبدل کرده است.در اشعار اولیور نه شکوه و شکایت جایی دارد و نه نالیدن.اما این هرگز بدین معنا نیست که زندگی باری به هر جهت آسان است.اشعار او بیش از این که ما را منقلب کند، به ما ثبات می بخشد.” مری اولیور برنده جایزه ملی کتاب وجایزه ” پولیتزر”  است. او در سپتامبر۱۹۳۵ در محله ای نیمه روستایی از کلیولند در ایالت اوهایو  به دنیا آمد. پدرش ادوارد ویلیامز معلم مطالعات اجتماعی و مربی ورزش در مدارس عمومی کلیولند بود.
اولیور نوشتن شعر را از سن چهارده سالگی آغاز کرد و زمانی که تنها ۱۷ سال داشت به خانه شاعر فقید “وینسنت میلی” برنده ی جایزه ی شعر” پولیتزر” رفت .دوستی او  با “نورما” خواهر شاعر فقید سبب شد به مدت ۷سال به آنجا رفت و آمد کند و به عنوان دستیار “نورما” به سامان دهی اشعار  “وینسنت میلی” بپردازد. در یکی از این دیدار ها بود که با عکاسی به نام “مالی مالن کوک” آشنا شد. اولیور و مالن کوک که حالا دیگر مشاور ادبی او نیز بود، به مدت چهل سال یعنی تا زمان مرگ  مالن کوک ،در سال۲۰۰۵ ، در خانه ای در پراوینستون در ایالت ماساچوست با هم زندگی کردند ،جایی که تابه حال محل زندگی اولیور است. اگر چه تحصیلات اولیوردر دانشگاه ایالتی اوهایو و کالج واسر نا تمام ماندو موفق به اخذ مدرک رسمی از هیچ دانشگاهی نشد اما از طرف چند دانشگاه معتبربه تدریس دعوت شد .او تا سال ۲۰۰۱ دارای کرسی استادی “کاترین آزگود فاستر”در کالج بنینگتون بود. تاکنون  از این شاعر ناتورالیست آمریکایی آثاری چون : مجموعه اشعار جدید و برگزیده(۱۹۹۲) خانه ی نور (۱۹۹۰)، کار رویا(۱۹۸۶ ) ،آمریکایی بدوی(۱۹۸۳)،دوازده ماه(۱۹۷۹ )،خواب در جنگل(۱۹۷۸)،مسافر شب ( ۱۹۷۸) و ریور استیکز-اوهایو و دیگر اشعار(۱۹۷۲) به چاپ رسیده است. او برنده جایزه ملی کتاب در سال ۱۹۹۲ به خاطر شعر است و مجموعه ی” آمریکایی بدوی” در سال ۱۹۸۴،جایزه ” پولیترز” شعر رابرای او به ارمغان آورد. اولیور همچنین،جوایز ادبی دیگری چون “جایزه ادبی لنین ” ۱۹۹۸ و جایزه یادبود شلی را از آن خود کرده است. برگردان حاضر شامل ۲۰ شعر است که ازمجموعه ی” اشعار جدید و برگزیده” انتخاب شده است. این مجموعه که  توسط انتشارات بیکن به چاپ رسید ه ، شامل اشعارجدید و برگزیده ای از دیگر آثارمری اولیور است. در برگردان این اشعار تلاش کرده ام تا جایی که ممکن است به متن اصلی وفادار بمانم و تنها در موارد معدودی به سبب سادگی بیش از حد شعرها و تفاوت ساختار و کارکردهای  دو زبان انگلیسی و فارسی  ناگزیر دست کاری اندکی تنها در بعد فرم صورت گرفته تا  فضای شاعرانه حفظ شود. شهناز خسروی  ، تهران

 

این کتاب به دو زبان فارسی و انگلیسی و توسط انتشارات شاپور خواست خرم  آباد منتشر شده است و در بیست و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران  عرضه می شود.

 

وقتی مرگ فرا میرسد وقتی مرگ فرا می رسد همچون خرسی گرسنه در پاییز وقتی مرگ فرا می رسد و به قصد خرید من بیرون می کشد از کیف خویش تمامی سکه های درخشانش را و می بندد آن را به ضربه ای، وقتی مرگ فرا می رسد همچون آبله، وقتی مرگ فرا می رسد چونان کوه یخی میان استخوان های شانه، برآنم از آستانه عبور کنم سراپا کنجکاو، شگفت زده: به چه ماننده خواهد بود آن سرای تاریک؟ زین رو نظر می افکنم بر همه چیز برادر وار، خواهر وار   خواب در جنگل  و زمان را چیزی بیش از یک پندار نمی انگارم و به ابدیت به مثابه امکان دیگری می نگرم و هر حیات را گلی می بینم هم چون گل های یک مزرعه اما هر یک بی همتا، و هر نام را موسیقی خوشایندی در دهان، هم چون تمامی موسیقی ها که روی به سکوت دارند، هر پیکری را شیری از شجاعت و هدیه ای گران بها برای زمین. در واپسین دم، بر آنم که بگویم: در سرتاسر زندگی ام عروس شگفتی ها بودم دامادی بودم، جهانی میان بازوانش. وقتی که واپسین دم فرا می رسد نمی خواهم سرگشته باشم که آیا حقیقی و یگانه زیسته ام؟ نمی خواهم خود را آه کشان و هراسان ببینم یا مملو از کشمکش. نمی خواهم بیننده ی صرف این جهان باشم وقتی که مرگ را در آغوش می گیرم.

 

درج شده توسط : امین آزادبخت (مدیر سایت )

دیدگاه ها

یک همشهری در گفته :

عرض تبریک وآرزوی موفقیت بیشتر برای ابشان دارم .

خانم خسروی؛ صمیمانه ترین تبریک هایم را پذیرا باشید. کار شما بسیار ستودنی و ارزشمند است. ترجمه اشعار شاعری بزرگ و جهانی آن هم برای اولین بار در ایران. مانا باشید.

سه یار دبستانی در گفته :

خانم خسروی تبریکات ما را بپذیرید. انشاءالله در نمایشگاه زیارتتون کنیم.

زهرا رستگار در گفته :

سلام و عرض ادب خدمت دوست عزیز و گرامی

صمیمانه تبریک میگم. آروزی موفقیت های بیشتر در آینده رو برای شما عزیز دارم.

میرسلیم خدایگان در گفته :

تبریک میگم سرکار خانم خسروی.امیدوارم همیشه موفق باشید.

درود بر نو آوری و خلاقیت و جسارت و شهامت شما.
بی صبرانه در انتظار توزیع وخرید و مطالعه ی این کتاب
ارزشمند هستیم.

لیلا رشیدیان در گفته :

خانم خسروی تبریک می گم بسیار خوشحال شدم و بی صبرانه منتظر خوندن کتابتون هستم.
امیدوارم همیشه شاهد پیشرفت و موفقیت شما باشیم.

رابین هود در گفته :

خانم خسروی عزیز تبریک می گم/ پاینده باشید

یک همشهری در گفته :

باسلام واحترام خدمت جناب ابراهیمی کاملا با پیشنهاذ سازنذه ایشان موافقم وامیدوارم همه در جهت پیشرفت شهرمان تلاش کنیم .

دست مریزاد همشهری…….

فردین صحرایی(ک-غریب) در گفته :

صمیمانه تبریک میگم سرکار خانم خسروی…

لطیف آزادبخت در گفته :

خوشحال شدم و به عنوان یک همشهری احساس شادمانی و غرور کردم. خانم شهبازی با این کار یکی از معروفترین شاعران زن آمریکایی را که شهرت جهانی دارد و اهمیت کار او در رده ی شاعرانی چون آنا آخماتوا ، ویسلاوا شیمبورسکا و سیلویا پلات است به جامعه ی ادبی ایران معرفی می کند .از مری الیور تا کنون جزء اشعار اندکی به فارسی ترجمه نشده است . و ترجمه ی شعر هم کار هر کسی نیست . در واقع خانم شهبازی با این گام بلند نخستین ( در حوزه ی ترجمه ) اهمیت انتخاب و درک درست و به هنگام خود از فضا

لطیف آزادبخت در گفته :

خوشحال شدم و به عنوان یک همشهری احساس شادمانی و غرور کردم. خانم شهبازی با این کار یکی از معروفترین شاعران زن آمریکایی را که شهرت جهانی دارد و اهمیت کار او در رده ی شاعرانی چون آنا آخماتوا ، ویسلاوا شیمبورسکا و سیلویا پلات است به جامعه ی ادبی ایران معرفی می کند .از مری الیور تا کنون جزء اشعار اندکی به فارسی ترجمه نشده است . و ترجمه ی شعر هم کار هر کسی نیست . در واقع خانم شهبازی با این گام بلند نخستین ( در حوزه ی ترجمه ) اهمیت انتخاب و درک درست و به هنگام خود از فضای ادبی ایران و جهان را به رخ می کشد . از این بابت به ایشان تبریک می گویم . و آرزومندم شاهد موفقیت های بیشتر ایشان باشم .

خانم شهناز خسروی عزیز با تمام وجود از زحمات شما سپاسگزاریم .امیدوارم همیشه همچنان پویا باشید

خانم خسروی بسیار عزیز،
صمیمانه به شما تبریک میگویم و مانند سایر دوستان بیصبرانه مشتاق خرید و مطالعه کتاب “خواب درجنگل ” میباشم.

شهناز خسروی در گفته :

با مهر و ارادت بسیار از همه ی دوستان عزیزی که مرا در این صفحه مورد لطف قرار داده اند،صمیمانه سپاسگزاری می کنم.
امیدوارم این ترجمه که گام کوچکی است در معرفی مری اولیوربه جامعه ی ادبی ایران و بدون شک خالی از نقص نیست، مورد توجه علاقه مندان قرار بگیرد. در پایان نمی توانم اعتراف نکنم که:
چه مسرورم از داشتن خواهران و برادرانی که محبتشان بی دریغ است.

جلال اميري(ج اميري) در گفته :

تقدیم به شهناز خسروی

دختری از شرق می آید

بادستان پرازتعبیرش

خواب درجنگل رالالایی می کند

باشیپور بیدارباش خود

خواب درجنگل تغییر انسان است

از شرق تا غرب(۱۲/۰۴/۹۱سروده شد)

با سلام و تبریک به شما سرکار خانم خسروی امیدوارم پیروز و سربلند باشید

از زحمات بی دریغ شما کمال تشکر را درارم پایدار باشی

کامبیز غضنفری در گفته :

چاپ و انتشار نخستین کتاب خانم خسروی را به ایشان و جامعه ی ادبی شهرستان کوهدشت تبریک می گویم و از ایزد یکتا برای ایشان و سایر نخبگان شهرمان آرزوی پیشرفت روزافزون دارم.

من نیز به نوبه خود این موفقیت را به خانم خسروی و جامعه فرهنگی شهرمان تبریک می گویم.

فره فره قشنگه

مهدی دوست محمدی در گفته :

ایشان از زنان دغدغه دار جامعه ی ما و مایه ی آبروی جامعه ی زنان است.

مهران زارع در گفته :

خسته نباشید خدمت خانم خسروی و آقای ابراهیمی. پیشنهاد خوبی دادند آقای ابراهیمی ولی خودشان دقیقاٌ عکس آن را عمل کنند. فکر نمی کنید تعریف و تمجیدهای شما از خانم خسروی زیاده از حد و با اغراق فراوان همراه شده؟ درست است خانم خسروی خوب می نویسند و فعال هستند . ما هم متون ایشان را دوست داریم. اما استفاده از عناوینی شبیه “سردمدار” و اینها ، همان چیزی است که شما از دیگران خواسته اید از آن پرهیز کنند. به نظرم در به کار بردن کلمات وسواس بیشتری به خرج دهید دوستان . چون به هر حال در این فضا اساتید زیادی قلم می زنند و یا نظر می دهند و این مطالب را می خوانند. با تشکر از داریوش ابراهیمی و شهناز خسروی و امین آزادبخت و مابقی کسانی که برای فرهنگ این شهر و استان گامی بر می دارند.

مرتضا خدايگان در گفته :

درود . شاداب شدم از این اتفاق. دست مریزاد خانم خسروی و روزهای بهتر و پله های بالاتر رو براتون آرزو دارم. سربلند باشید

ضمن عرض تبریک به سرکار خانم خسروی و آرزوی موفقیت هر چه بیشتر برای ایشان .باید بگویم از ترجمه زیبا وروان ایشان به همان اندازه لذت بردم که از نوشته های ارزشمندشان.و آرزو می کنم که ایشان در کار ترجمه نیز موفق باشند.

نورالله گراوند در گفته :

مترجم ارجمند سر کا خانم شهناز خسروی
تولد نخستین کتاب شما موجب مباهات و شایسته تبریک است .
از اینکه قلمه ای کوچک در قلمستان فرهنگ این سرزمین نشانده اید، پروردگار را سپاس می گویم. نیک می دانید و می دانیم که عرصه نویسندگی در عین اینکه نردبان صعود است می تواند خدای ناخواسته چاه سقوط نیز باشد. به سخن دیگر، اگر چاپ نخستین اثر موجب برانگیختگی روح و اندیشه و نیز ترغیب برای کار بیشتر و بهتر گردد، نردبان صعود است چنانچه ما را به این توهم گرفتار آورد که راه دشوار را بپایان برده ایم آنگاه از جاده فروتنی به چاه غرور فرو لغزیده ام . بی تردید، حفظ و پاداشت این قلمه جوان دشوارتر از کاشتن آن است.
امید که تلاش مبارکتان در این وادی ذخیره آخرت و پشتوانه دنیایتان گردد.

خواب در جنگل باید تجربه جذابی باشد!
همراه شدن با این رویا قطعا ناب و زیباست.
تبریک فراوان به مترجم همچین اثری.

مهری آدمی در گفته :

با سلام
کسوت زیبای نویسندگی زیبنده قامتت
شهناز گرامی از شنیدن خبر چاپ کتاب گرانبهایت بسیار خوشحال شدم امیدوارم درتمام مراحل زندگی وچاپ کتابهای بعدی موفق وموید باشی

تبریک به خانم خسروی به خاط چاپ کتابش
و تشکر از آقای نورالله گراوند به خاطر تبریک قشنگشان

به خانم خسروی تبریک می گویم

غزال رحمانپور در گفته :

شهناز خسروی عزیز؛ قطعا ترجمه این کتاب با ادبیات وزین شما ؛از منبع انگلیسی هم جذاب تر خواهد بود ؛شعر را بهتر است شاعران ترجمه کنند و چه مترجمی بهتر از شما که به خوبی با شعر آشنایید..خسته نباشید برای زحماتتان..امید که نوشته های زیبای خودتان کتاب بعدی باشد. و به جای مترجم نامتان در جای نویسنده باشد.

غزال رحمانپور در گفته :

تلاشهای قابل تقدیر شما در عرصه فرهنگ و ادب را میستاییم

کوهدشتی مقیم تهران در گفته :

درود بر خانم خسروی به خاطر ورود به عرصه فرهنگی دیگر با یک کار بسیار ارزشمند .خانم خسروی همیشه نشان داده است ضروریات جامعه و جهان خود را بخوبی می شناسد و انسانی نیست که خود را به یک حصار تنگ محدود کند. درود و سپاس

مری اولیور باید پیشتر از این به جامعه ادبی ایران معرفی می شد. آفرین بر خانم خسروی که چنین زیبا ،تصویر گر زیبایی ها را به تصویر کشیده است و در دید فارسی زبانان قرار داده است. شهامت ایشان ستودنی است.

قطعه ذیل را تقدیم می کنم به بانوی ادیب و نویسنده ومترجم گرانقدر کهن دشت مظلوممان (( کوه دشت )) خانم شهناز خسروی بپاس زحمات و جسارت کم نظیرش در شناساندن و ترجمه اشعار (( مری اولیور )) شاعر بزرگ آمریکائی بنام ((خوا ب جنگل )) که به تازگی انتشار یافت .

((فروغی)) دیگر گونه
بر آسمانی هم چنان غم زده
موقرانه و بی شتاب می تراود
تا فروتنانه و امیدوار
بیا غازد فصل سردی دیگر را !

اردیبهشت ۹۱- پروین

//////////////////////////
بزودی دریای آبی مواج سر خواهد رسید
و زیر تازیانه خواهد
گرفت جزایر آبی آفتاب را
اگر اینجا بودی
اگر می شد که تو را لمس کنم
دستانم دوباره از سر می گرفت ترانه ای دیگر را
……………………………………….
………….(مری الیور

فرهاد ابدالی در گفته :

با درود به خانم خسروی که عرصه دیگری ازاستعداد خلاقش رابه نمایش می گذارد.

فرهاد ابدالی در گفته :

بادرودبه خانم خسروی که عرصه دیگری از استعدادخلاقش را به نمایش میگذارد.

با سلام. صمیمانه به خانم خسروی تبریک عرض میکنم. خوشحالم که در شهر ما هم نویسنده و مترجمهایی وجود دارد. به نظرم معرفی کتابهای نوشته و ترجمه شده توسط اهالی شهر کوهدشت در این سایت قدم بسیار خوبی است.خانم زهره جمشیدی هم از هالی شهرستان کوهدشت هستند که رمانی نوشته اند به نام شهر جنون که توسط نشر افراز که در زمینه ادبیات اعتباری دارد چاپ شده است. معرفی این کتاب نیز خالی از لطف نخواهد بود.

شیرین کیخسروی در گفته :

خاله خوبم خسته نباشید به شما افتخار میکنم

شیرین جون هم به تو هم به خالت ازصمیم قلبم تبریک میگم.باارزوی موققیت…

امیری در گفته :

سلام بر خانم خسروی پویا وتلاشگر

هر طور که مقدور است کتاب درسطح شهر توزیع شود تا آن را نقد کنیم.

فاطمه نیازی در گفته :

در جواب خانم یا آقای امیری که گفته بودن، چطور می شه این کتاب رو تهیه کرد؟
کتاب خواب در جنگل، فعلاً در کتاب فروشی پارس، اول خیابان دارایی یافت می شود.

امیری در گفته :

سلام بر خانم نیازی
بسیار متشکرم من مقاله سنت ومدرنتیه شما راخواندم خیلی خوب بود(سیمره).من به شما تبریک می گوییم. اگر بتوانم در این تابستان کتاب را نقد خواهم کرد.

ابراهیم رستمی در گفته :

هر موقع وهرجا موفقیتی از همشهری های عزیزم میبینم بیشتتر از قبل به کوهدشتی بودنم افتخار میکنم.
این توفیق بزرگ را به خانم خسروی تبریک گفته واز خداوند منان سلامتی و افتخار آفرینی های روز افزون برایشان خواستارم.

م.مهاجر در گفته :

شاه ابدالان.مروا … دیگر دوستان همرنگ خسته نباشید. به خانم خسروی هم صمیمانه تبریک می گویم و آفرین بر آقای آزادبخت به خاطر این پاتوق بی ریا

فاطمه نیازی در گفته :

سرزمین مفرغ و بلوط با دست هایی می روید که تنیده در تن بهار است.
دوست عزیزم! ترجمه ی کتابت، مصداق دست های سبزی است که حتا در خشک سالی هم، اندیشه را پرواز می دهند و تو را سبز می خواهند.
انتشار کتابتون رو صمیمانه تبریک می گم.
با آرزوی هر چه سر سبزی و بهار.
مانا باشید و سبز.

همشهری مقیم تهران در گفته :

من هم به خانم خسروی و جامعه ادبی استان تبریک می گویم .و البته جادارد به جامعه ادبی ایران تبریک گفت چون این اولین بار است که اشعار مری اولیور در غالب یک مجموعه به فارسی ارائه می شود.
آفرین بر خانم خسروی که دست به چنین کار سترگی زده است. مایه مباهات است. بسیار مشتاق خواندن این اثر ارزشمند هستم .

سجاد رضایی در گفته :

با درود و سلام خدمت خانم خسروی
من هم به نوبه ی خودم به ایشون تبریک می گم و براشون آرزوی موفقیت دارم

مریم مهدی پور در گفته :

خانم خسروی عزیز ،کار بسیار زیبا و جاودانه ای خواهد بود .بی صبرانه منتظرم کتابتون رو ببینم.

کاترین ابراهیمی در گفته :

این بار انگشتان جوهریت -در خواب در جنگل-سبز شدن. تبریک میگم.

لیلی اذر مهر در گفته :

ای کاش زودتر کتابو بخونم

فاطمه نیازی در گفته :

در پاسخ به خانم مهدی پور وخانم آذر مهر که مایلند هرچه زدوتر این کتاب را بخورنند ،این کتاب در حال حاضر در کتاب فروشی پارس اول خیابان دارایی کوهدشت موجود است.و همچنین در دکه های روزنامه فروشی.

ژاکلین محمذی در گفته :

سلام شهناز جان,مثل همیشه باعث افتخار ما هستی. صمیمانه بهت تبریک میگم و در انتظار موفقیت های بعدیت هستم.

دانشجو در گفته :

سلا بر خانم رشیدیان
امیدوارم حالت خوب باشه
آشنای کهن

موسی زاده در گفته :

تبریک

موسی زاده در گفته :

تبریکا میدواریم خانم خسروی باپشتکاربیشتر درطرح نوموفق باشند.

ناشناس در گفته :

خانم خسروی تمام عمرم جز کتابهای درسی هیچ کتابی نخوندم اما بخاطر این کار مهم شما بسیار خرسندم

اترین و لاوین در گفته :

سپاس ودرود فراوان بر بانویی از دیار لرستان. شهناز عزیزاین این موفقیت را به شما تبریک گفته وسراسر خرسند وشادمانم ازآشنایی با شما امیدوار کارهای دیگری هم درآینده از شما ببینم مایه غرور وافتخاری برای ملت کرد و لر

اترین و لاوین از کامیاران در گفته :

این شعر زیبای کردی را به شما که مثل کوه استواری تقدیم میکنم:

بو جوانی چاوت ژیان ساز ئه کم
شادم ئه و کاته ی نامه ت باز ئه که م
تو بی وه فا نیت چاوه راسه که م
لیت نه ره نجاوم دل فیدات ئه کم

از ته قلبم به شما افتخار میکنم

اترین و لاوین از کامیاران در گفته :

خانم خسروی عزیز به نمایندگی از میلیونها کرد :
به شما بانوی خوش اویست از دیار لرستان تبریک عرض میکنم
بسیار خرسندم که کتاب را با انگشتان هنرمندتان امضا وبرایم فرستادین ما نسل جدید باید جسارت وپشتکار را از شما یاد بگیریم این موفقیت گوارای وجودتان.منتظر آثار بعدی شما هستم

گر توم خوش اویت خطای خوم نی ه
خوت خوش اویستی تاوانم چی ه ؟

بیان دیدگاه !

نام :
رایانامه :