کد خبر : 6428
تاریخ انتشار : ۲۰ تیر ۱۳۹۱ - ۱۸:۳۵
نسخه چاپی نسخه چاپی
تعداد بازدید 291 بازدید

شعر جهان – مري اوليور

  تو مجبور نيستي خوب باشي تو مجبور نيستي فرسنگ ها در بيابان بر زانوانت توبه كنان گام نهي تو تنها بايد به حيوان درونت اجازه دهي تا دوست بدارد هر آنچه را دوست مي دارد با من از نا اميدي‌هايت بگو تا من نيز از نا اميدي هايم سخن ساز كنم مادامي كه جهان […]

 

تو مجبور نيستي خوب باشي

تو مجبور نيستي

فرسنگ ها در بيابان

بر زانوانت توبه كنان گام نهي

تو تنها بايد

به حيوان درونت اجازه دهي

تا دوست بدارد

هر آنچه را دوست مي دارد

با من از نا اميدي‌هايت بگو

تا من نيز

از نا اميدي هايم سخن ساز كنم

مادامي كه جهان به راه خود مي رود

مادامي كه خورشيد و دانه هاي شفاف باران

سرتاسر قلمرو طبيعت را

از فراز چمنزارها

درختان كهن

كوهساران و رودخانه ها

مي پيمايند

مادامي كه غازهاي وحشي

از آبي پاك آسمان

به خانه بر مي گردند

هر كه هستي

مهم نيست تا چه اندازه تنهايي

جهان ، خود را به خيالت عرضه مي كند

تو را فرا مي خواند

به سان غازهاي وحشي

تند و شورانگيز

و بارها و بارها اعلام مي كند

جايگاهت را

در ميان خانواده‌ي اشياء

 

مري اوليور – ترجمه ي شهناز خسروي

 

 

درج شده توسط : امین آزادبخت (مدیر سایت )

دیدگاه ها

شیرین کیخسروی در گفته :

ترجمه خواب در جنگل واقعا زیباست چون تمام طبیعت و زندگی رو برای مخاطب مجسم میکنه به شکلی که خودتو در اون فضا حس میکنی. تمام شب من شناور در برکه های کم عمق و ماه تابان تکه استخوانی سپید سرگردان در ساقه های شیری رنگ. به ناگاه ماه دستش را به نوازش سر کوچک و لیز موش ابی دراز کرد. و چه عاشقانه بود. خسته نباشی خاله بهتون تبریک میگم بابت این کار زیبا

تو مجبور نیستی خوب باشی

“بد نباشی ” هم اینروزها

خیلی خیلی برای من خوب است.

حشمت اله آزادبخت در گفته :

ترجمه ی خانم خسروی تجربه ی خوب وارزنده ای ست و استارتی ست برای دیگرانی که سال هاست دغدغه ی چنین کاری دارند واین پا و آن پاکردن ها در امروز وفرداهایشان پیچ می خورد.هرچند لفظ ترجمه برای شعر وبرگردان آن به زبانی دیگر شاید مناسب نباشد واصطلاح بازسرایی مناسبت بهتری دارد.درترجمه ,کلمات لفظ به لفظ برگردان می شوند و باتوجه به کاربرد کلمات در زبان اصلی و نقشی که در شعر اصلی برعهده دارند دربشتر موارد ,ترجمه کاری ست بیهوده و انتقال برخی تصاویر وکلمات به زبانی دیگر نه تنها ناممکن است که ابتذال ادبی به همراه دارد.وخوب است کسی که کاربرگردان انجام می دهد از قدرت تخیل شاعرانه ی خود بهره جسته و باتوجه به مضامین شعراصلی,شعر تازه ای خلق کند که بافرهنگ شعری وزبان ملی اجتماع خود همخوان باشد.به طوری که خواننده احساس نکند صرفا با ترجمه ای زبانی نه ادبی از زبانی بیگانه روبه روست و مخاطب بایداحساس کند دارد شعری فارسی از یک شاعر توانای فارس می خواند.وبازسرایی های شاملو از شعرهای خارجی به خصوص زبان قوی لورکا بهترین نمونه ی دردست است.
من نمی دانم خانم خسروی چرا این مجموعه را برای برگردان انتخاب کرده وچقدر با زبان خارجی ارتباط وتسلط دارد اما کاری که پیش روست را ارج می نهم و امیدوارم در کارهای بعدی ایشان با بازسرایی هایی بهتر وبهترتری روبه رو باشیم.

امیرحسین در گفته :

خانم خسروی با این کار ارزشمند و ستودنی نشان دادند که نه تنها یک روزنامه نگار موفق بلکه شاعر و مترجمی توانا نیزهستند. برای ایشان توقیق هرچه بیشتر آرزو می کنم .

بیان دیدگاه !

نام :
رایانامه :